finska - suomi 2 etäopetus
Vuoden 1999 joulukuussa lähtien Ruotsissa on ollut viisi virallista vähemmistökieltä: suomi, meänkieli, saame, romani ja jiddiš. Euroopan neuvoston päätöksellä näitä kieliä pyritään suojelemaan ja pitämään elossa myös tulevaisuudessa.
Opintojakson luettuasi tiedät:
- miksi Kustaa III halusi opiskella suomea
- miltä kuulostaa Vaahteramäen Eemeli meänkielellä
- kuinka monta eri saamenkieltä on olemassa
- tulevatko kaikki Ruotsin romanit Suomesta.
Tämän jakson tekstit ovat ruotsiksi, mutta tehtäväsi on kirjoittaa yhdestä kielestä lyhyt tiivistelmä suomeksi. Jokaisen osan jälkeen saat myös tehdä sanastoon liittyvät Hot Potatoes -tehtävät.
Päästäksesi tavoitteeseen sinun täytyy:
-
lukea ja jakson tekstit
-
tehdä tehtävät
-
kirjoittaa tiivistelmä suomeksi.
1. Finska
Finland och Sverige har i princip varit ETT land från 1152 fram till 1809. 1152 for svenskarna ut på de första korstågen. 1533 bildades Finska församlingen i Gamla stan och det predikades på finska i Stockholm. Finskans ställning var så pass stark att till och med Gustav III bemödade sig att lära sig det.
De svenska statsmakterna värvade finnar till Sverige genom att lova dem skattebefrielse om de odlade upp ödemarken. De här finnarna bosatte sig huvudsakligen i mellersta Sverige där det kom att bildas sammanhängande finnbygder. Finskan levde kvar som talspråk vissa av dessa trakter ändå in på 1800-talet, trots att de inflyttade finnarna många gånger fick kämpa för rätten att tala sitt språk. Karl XI, till exempel, utfärdade 1682 ett påbud om att finnarna antingen skulle lära sig tala svenska eller återvända hem.
Den kraftigaste invandringen skedde på 1960-talet när arbetslösheten i Finland var stor, samtidigt som svenska företag ropade på arbetskraft. Enbart under 1969–70 flyttade 80 000 finländska medborgare hit. Finska språket har alltid existerat i Sverige, exempelvis tornedalsfinskan i Norrbotten. I dag finns det 450 000 sverigefinländare i Sverige.
Nästan alla har vi en skolkamrat, bekant eller granne som har finska som modersmål. Tänk om vi som Gustav III skulle bemöda oss om att lära oss lite finska!
Löydätkö vastaavan suomenkielisen sanan?
Suomen lukusanoja
| 1 yksi | 6 kuusi |
| 2 kaksi | 7 seitsemän |
| 3 kolme | 8 kahdeksan |
| 4 neljä | 9 yhdeksän |
| 5 viisi | 10 kymmenen |
Hän får du lyssna hur Eemil i Lönneberga låter på finska.
Ja Eemeli nukkui lakki päässä joka yö kolme viikkoa. Kävihän se vaikka lakki oli melko muhkurainen. Pääasia kuitenkin oli, että Eemeli sai tahtonsa läpi ja siitä hän oli tarkkana. Ennen kaikkea ei saanut käydä niin kuin äiti halusi. Eräänä jouluna hän yritti saada Eemelin syömään muhennettuja leikkopapuja, koska vihannekset olivat niin terveellisiä. Mutta Eemeli sanoi ei.
”Etkö aio koskaan syödä vihanneksia”, kysyi Eemelin äiti.
”Kyllä” sanoi Eemeli. ”Oikeita vihanneksia.”
2. Meänkieli




fotot längst till v copyrigt Lapland Incentive
Var hälsad vackra Tornedal
vårt hem långt upp i Nord
/:Du är för oss det bästa val
på denna vida jord:/
Från Lapplands fjäll till Bottenstrand
går älvens stolta stråt
/:Förenar tvenne broderland
mer än den skiljer åt:/
Det som skiljer tornedalingar från den svenska majoritetsbefolkningen är i första hand språket. Tornedalingarnas språk, som tidigare ofta benämnts tornedalsfinska, kallas numera meänkieli ("vårt språk"). Meänkieli är att det är en gammal variant av finska språket influerat av svenskan. Moderna svenska ord har gjorts om till meänkieli genom att man t ex limmat ett i på det svenska ordet, som t ex biili, pyssi etc.
Rent geografiskt sträcker sig det tvåspråkiga Tornedalen längs Torne älv med dess biflöden, men kulturellt utgörs det av hela Haparanda, Övertorneå, Pajala, Kiruna och Gällivare kommuner (se kartan ovan). Även gränskommunerna i Finland och Norge kan delvis räknas in. Man brukar kalla gränsen mellan Finland och Sverige för världens fredligaste gräns. Här har folk i alla tider levt sida vid sida vid båda sidor om älven. De två verserna ur Tornedalens ”nationalsång” ovan belyser något av gemenskapen över gränsen och kärleken till Tornedalen.
I slutet på 1800-talet startade en försvenskning av Tornedalen med statens försorg. Det skedde framförallt genom att de fattiga Tornedalskommunerna erbjöds helt igenom statsfinansierade skolor med villkoret att det enda undervisningsspråket var svenska. I början av 1920-talet var skolväsendet i Tornedalen helt försvenskat. Många människor i Tornedalen kan berätta om hur de i skolan bestraffats för att de talat finska på lektioner och raster. Inte förrän 1957 kom ett förbud mot att bestraffa elever för detta. Alla dessa år av förbud har lett till att språket inte utvecklats och språket håller på att dö ut.
Numera sänds dagligen radioprogram på meänkieli och tv gör ett visst antal program per år för barn och vuxna. I Pajala kommun har politikerna beslutat att alla elever i grundskolan ska få undervisning i språket och i en av skolorna är meänkieli ett obligatoriskt ämne. Det går också i dag att studera meänkieli ända upp till universitetsnivå.
I Sverige finns i dag ungefär 150 000 människor som talar eller förstår meänkieli enligt en undersökning som gjordes på uppdrag av Sveriges Radio och SR Sisuradio under 2005. Den största andelen av dessa är från 50 år och uppåt.
Tehtävä 2
Löydätkö vastaavan suomenkielisen sanan?
Siffrorna på meänkieli
|
0 nolla |
6 kuus |
| 1 yks | 7 seittemän |
| 2 kaks | 8 kaheksan |
| 3 kolme | 9 yheksän |
| 4 neljä | 10 kymmenen |
| 5 viis |
Hän får du lyssna hur Eemil i Lönneberga låter på meänkieli.
Ja kolme viikkoa Eemeli nukku lakki päässä joka yö. Kyllähään se meni, vaikka oli hankala. Mutta pääasia oli ette Eemeli sai niinko hään halus, siittä se oli nuuka. Kaikista enniiten se ei saanu tulla niinko äiti halus. Kerran yhtenä jouluna äiti freistas saa Eemelin syöhmään suurustettuja leikkopööniä, ko se oli niin terhveelistä syä vihaneksia, mutta Eemeli sano ei.”Eks sie koskhaan meinaa syä vihaneksia”, hänen mamma kysy.
”Joo” Eemeli vastas. ”Oikheita vihaneksia.”
Lue meänkielinen Eemeli-teksti ja lähetä se opettajalle ääniviestinä.
3. Samiska språket

Samerna är ursprungsfolk i Sverige. Det betyder att de levde här innan Sverige fick sina statsgränser. Riksdagen har också bekräftat att samerna är ett ursprungsfolk.
Samerna har en egen kultur och ett eget språk, som skiljer sig från den svenska kulturen och språket. Närheten till naturen och renen har format den samiska kulturen. Det återspeglas i den rika terminologin i fråga människans relation till natur och djur.
Det samiska språket är ett finskt-ugriskt språk, närmast släkt med finskan. Språket är uppdelat i flera dialekter och samer från platser belägna långt ifrån varandra förstår inte utan vidare varandras dialekter. I Norrbotten talas nordsamiska och lulesamiska. Det samiska språket är starkt präglad av samernas traditionella levnadssätt och är mycket rikt på ord som rör naturen och renskötseln.
Idag finns det många samer som inte kan samiska, kanske så många som en tredjedel av befolkningen. Många samer som föddes under 60- och 70-talet har inte fått lära sig sina föräldrars modersmål. Istället lärde föräldrarna barnen majoritetsspråket svenska. Själva hade många av föräldrarna upplevt en skoltid, där de inte fick prata någon samiska, trots att det ofta var det enda språket de kunde när de kom till skolan.
Finns det några svenska ord som härstammar från samiskan? Ordet kosa, en liten kopp med handtag, som många fjällvandrare har med sig i ryggsäcken, kommer från det lulesamiska ordet gukse. Ordet kåta, den traditionella samiska bostaden, kommer från ordet goahte. Ordet vaja, som betyder renko, kommer från det lulesamiska ordet vátjav.
Rikt på ord som rör naturen
Det samiska språket är starkt präglad av samernas traditionella levnadssätt. Det är mycket rikt på ord som rör naturen och renskötseln. I renskötseln är samiska språket särskilt användbart eftersom det finns flera hundra ord som rör renen, t.ex. ålder, färg, kroppsbyggnad eller hur hornen ser ut. Med ett enda ord kan man säga något som det behövs flera ord för på svenska.
Den samiska flaggan
Den saamiska flaggan är gemensam för alla samer. Den godkändes 1986 av det Nordiska Samerådet och är formgiven av Astrid Båhl från Skibotn i Troms i Norge. Cirkeln är en sol- och månesymbol. Solringen är röd och månringen är blå. Färgerna kommer från den samiska dräkte
http://www.fjallen.nu/sapmi/ursprung.htm
Tehtävä 3
Löydätkö vastaavan suomenkielisen sanan?
Romanin kieli
I Sverige finns idag ca 45 000 romer. Men romerna är långt ifrån en homogen grupp. Vi är uppdelade i olika grupper inom den stora gruppen rom, som betyder människa på vårt språk, romani shib. Det finns i Sverige idag fem olika romska grupper.Svenska romer som funnits i Sverige sedan slutet av 1800-talet, då de kom från Ryssland och Frankrike. De blev fasta i landet 1914 då lagen om inreseförbud kom och gränsen stängdes för alla romer. Och har varit permanent här sedan dess. Varav de kallas svenska romer.
Resandefolket, har funnits i Sverige närmare 500 år, och kallades förr för tattare.
Finska romer, kom till Sverige efter 1954 då lagen om inreseförbud för romer hävdes.
De utomnordiska romerna började komma till Sverige på 1960-talet. Och kom i första från Polen och Spanien.
Den nyanlända gruppen kom till Sverige i början 1990-talet som flyktingar från forna Jugoslavien.
Det är mycket som skiljer de olika grupperna åt, det de alla har gemensamt är att de har levt under förtryck och förföljeser under många år. Alla grupper har sin egen historia från sina respektive hemländer. Det finns ca 3500 svenska romer idag, vilket inte är synonymt med romer i Sverige.
Språk
Romernas språk heter romani shib, eller förenklat romani. Det tillhör den indoariska gruppen bland de indoeuropeiska språken och är besläktat med det historiska språket sanskrit och moderna språk som hindi och punjabi. Det finns upp till 60 olika dialekter. Idag talas i Sverige följande varianter: Svensk romani, finsk romani, kelderash, lovari, tjurari, sinto, arli, bugurbi och gurbet.
Religion
Man kan inte tala om en särskild romsk religion, romerna har ofta bekänt sig till den religion som finns där de bor. Många av romerna i Sverige är idag Pingstvänner. De har egna kyrkor, präster och missionärer. Några gånger per år är det dop för dem som vill bli pingstvän. En del av romerna är Jehovas vittnen, katoliker, muslimer, andra tillhör svenska kyrkan.
Mat
Vår matkultur är influerad av olika länder eftersom romerna vandrat i alla tider. De har tagit med sig olika recept från olika länder, som de har ändrat en del. Köttgrytor är vanliga bland romer, och väldigt starkt kryddade. Även soppor, med höns och mycket grönsaker. Kåldolmar ivirade i kålblad och kokta i tomatsås, är också en vanlig rätt. Av bröden vi brukar baka är det vanligaste bokoli. En vanlig kaka är saviako med keso och russin eller choklad.
Musik
Romerna har alltid förknippats med musik, och de flesta är också musiker, dock inte alla. Förr försörjde sig många romer genom att åka runt i Sverige och spela, barnen var också med. Vid fester eller andra sammankomster brukar alltid någon spela eller sjunga. Musiken är ryskinpirerad, och de flesta sångerna handlar om hjärta och smärta.
Kläder
Förr i tiden bar romska kvinnor alltid traditionell klädsel, unga som gamla. Det var långa kjolar med volanger, mycket spetsar och alltid färgglada. Man fick inte bära svarta kläder, för det betydde olycka. Idag bär de flesta svarta kläder, och den tradiotinella används bara av de äldre idag, de unga kvinnorna brukar ha den till fest.



Tehtävä 4
Löydätkö vastaavan suomenkielisen sanan?
Här får du lyssna hur Emil i Lönneberga låter på dialekten kelderash.
O Emil ande Lönneberga
Haj o Emil sota la stadjeasa po shero, svako rieat ande trin kurke.
Kodea gilape mishto. Ma tjino sas leke. Ma o importante sas te anklel
sar vo mangelas. Haj o maj importante sas te na anklel sar phenelas
leki dej. Jekh data kana sas krutjuno, zumada voj te tol leke te xal
fusuj, ke zelinimata si lashe le statoke, ma o Emil phenda ke tji xal kodo.
”Tut shoha naj gindo te xas zelinimata, pushla les leki dej”
Jo, phenda o Emil. ”Ma tjatjé zelinimata”
Räkna till tio på kelderash.
| 1. Jekh | 6. Shov |
| 2. Duj | 7. Efta |
| 3. Trin | 8. Oxto |
| 4. Shtar | 9. Inja |
| 5. Pansh | 10. Desh |
4. ייִדישJiddisch
![]() |
|
i den judiska friskolan |
Jiddisch i Sverige
Jiddisch har talats i Sverige sedan 1600-talet, men mer kontinuerligt
har det brukats sedan slutet av 1700-talet då de första judiska församlingarna i Sverige grundades. Runt 1900-talet kom många jiddischtalande immigranter som flydde pogromer och fattigdom i Ryssland. De var förhållandevis få.
Den andra immigrantvågen med jiddisch- talare bestod av Förintelsens överlevare. Sinsemellan talade de jiddisch med varandra, men deras barn lärde sig i allmänhet inte jiddisch tillräckligt bra för att läsa och skriva och föra en djupare konversation. Barnen tilltalades ofta på jiddisch men talade själva bara svenska. Intresset att återta sitt språk
har de senaste åren varit oerhört stark.
Jiddisch idag
Jiddisch eller mame-loshn (modersmålet) är fortfarande ett levande språk i hela världen med över fyra miljoner talare (ungefär lika många som talar t ex finska, norska eller danska). Jiddisch undervisas numera på många universitet runtom i världen. De senaste åren har dessutom inneburit ett stort uppsving vad gäller intresset för jiddisch-litteratur, jiddisch-filmer och framför allt den traditionella jiddisch-musiken – klezmer.
Det exakta antalet jiddischtalare i Sverige i dag är svårt att skatta. Det finns mellan 20 000 och 25 000 judar och av dessa kan ungefär 4 000 tala flytande jiddisch. Språket används oftast inom familjen, bland släkt och vänner och i samband med förenings- och kulturaktiviteter.
Tehtävä 5
Löydätkö vastaavan suomenkielisen sanan?
Räkneord till tio på jiddisch.
Så här låter Emil på jiddisch.
Kirjoita noin 60 sanaa. Lähetä teksti opettajallesi.
SUOMI
| korstågen | ristiretket, -retkien, -retkiä |
| ödemark | erämaa, -maan, -maata |
| invandring | maahanmuutto, -muuton, -muuttoa |
| invandrare | maahanmuuttaja, -n, -a |
| medborgare | kansalainen, kansalaisen, kansalaista |
| arbetslöshet | työttömyys, työttömyyden, työttömyyttä |
| arbetskraft | työvoima, -n, -a |
| sverigefinländare | ruotsinsuomalainen, -suomalaisen, -suomalaista |
MEÄNKIELI
| tvåspråkig | kaksikielinen, -kielisen, -kielistä |
| Tornedalen | Tornionjokilaakso, -n, -a |
| vårt språk | meänkieli, meänkielen, meänkieltä |
| försvenska | ruotsalaistaa, ruotsalaistaa, ruotsalaisti |
| förbud | kielto, kiellon, kieltoa |
| bestraffa | rankaista, rangaistuksen, rangaistusta |
| obligatorisk | pakollinen, pakollisen, pakollista |
SAAME
| ursprungsfolket | alkuperäiskansa, -n, -a |
| samiska språket | saamen kieli, kielen, kieltä |
| saame | saamelainen, saamelaisen, saamelaista |
| dialekt | murre, murteen, murretta |
| fjäll | tunturi, tunturin, tunturia |
| vandrare | vaeltaja, -n, -a |
| renskötsel | poronhoito, -hoidon, -hoitoa |
| härstammar från | on peräisin jostakin |
| minoritetsspråk | vähemmistökieli, -kielen, -kieltä |
| finskt-ugriskt språk | suomalais-ugrilainen, -ugrilaisen, -ugrilaista |
ROMANIN KIELI
| Romani | romanin kieli, -kielen, -kieltä |
| rom | romani, -n, -a |
| zigenare | mustalainen, mustalaisen, mustalaista |
| förtryck | sorto, sorron, sortoa |
| utsätta för förtryck | sortaa, sortaa, sorti |
| förföljeser | vaino, -n, -a |
| förfölja | vainota, vainoaa, vainosi |
| dialekt | murre, murteen, murretta |
JIDDIS
| jude | juutalainen, juutalaisen, juutalaista |
| fly | paeta, pakenee, pakeni |
| överleva | säilyä hengissä |
| förintelsen | juutalaisvainot, -vainojen, -vainoja |
| traditionell | perinteinen, perinteisen, perinteistä |
| immigrant | siirtolainen, siirtolaisen, siirtolaista |
| församling | seurakunta, seurakunnan, seurakuntaa |

