English Norsk other_languages_30

Tema Modersmål

bestglobalsite_smal

Beckombergas förskoleenhet i Bromma berättar


Pedagoghandledare Ann-Sofie Tyrenberg berättar om förskolorna Solgläntan, Kastanjelunden och Allén :

I vår förskolenhet har vi flest svenskspråkiga barn men antalet flerspråkiga barn med olika modersmål och från olika kulturer blir hela tiden fler.  Syftet är att stärka flerspråkiga barns språkutveckling så tidigt som möjligt genom pedagogiska läromedel i form av barnböcker.

Under projektets gång har vi kartlagt vilka olika språk våra barn inom enheten möter hemma i familjen och i sin omgivning. Tack vare det insåg vi behovet av att stödja barnens modersmål. Att det finns en lägre andel barn med annat modersmål än svenska är en nackdel: dels finns inte en stor vana och medvetenhet bland pedagogerna att arbeta med att stödja flerspråkighet, dels möter barnen i vår enhet oftast få eller inga andra barn med samma modersmål som de själva ute på förskolorna. Både pedagoger och föräldrar behöver bli medvetna om vad det innebär för barnets språkutveckling.

I samband med språkkartläggningen är det viktigt att samtala med föräldrarna om vilka tankar och önskemål de har kring barnens framtida utveckling av sitt modersmål. Med hjälp av broschyrer från Myndigheten för skolutveckling, Två språk eller flera? Råd till flerspråkiga familjer samt Växelvis på modersmål och svenska. Språk- och kunskapsutveckling för flerspråkiga barn och ungdomar, ska pedagogerna tydliggöra att det är viktigt att föräldrar som talar barnets modersmål aktivt och kontinuerligt använder det språket i kommunikationen med sitt barn.

Genom att synliggöra vilka olika språk och kulturtillhörigheter som finns i vår enhet vill vi bidra till att stärka barnens identitetskänsla och att alla ska känna sig stolta över den de är. Vi vill också väcka alla barnens lust och nyfikenhet till andra språk och kulturer. Vi kommer även att jobba med att ta fram ett särskilt invänjnings- och välkomstmaterial att dela ut när barn och föräldrar med annat modersmål än svenska börjar hos oss.

Genom att läsa böcker på svenska och andra språk stimuleras barnens språkutveckling samtidigt som det väcker lust och nyfikenhet till andra språk och kulturer. Med böcker som vi i förskolan läser på svenska och som barnen sedan kan låna hem att läsas av föräldrar på barnets modersmål så vill vi bidra till att skapa sammanhang och helhet för barnet. Med sagor som skildrar olika kulturer kan vi bidra till att vidga alla barnens perspektiv på världen.                               

När vi fick bidrag till att köpa böcker tillfördes ytterligare pengar så vi kunde sprida litteratur till alla våra tre enheter på förskolan. Vi köpte alltså in många böcker, plus planscher och kartor. Varje enhet har fått böcker till barnen på de modersmål som finns i barngrupperna just nu


Vi har också köpt in affischer med bilder med tillhörande ord på olika språk och med olika skrift. Tanken är att kunna bygga på dessa affischer med föräldrars hjälp genom att de ger oss fler ord som vi med hjälp av lösa lappar kan sätta dit (inplastade att fästas med häftmassa på baksidan). Animals in the wild, Arabiska alfabetet, Farm Animals, Hello, High Street, Animals underground, Market Day, Prepositions.            

Din webbläsare kanske inte stöder visning av den här bilden.

Böcker och övrigt material har vi köpt via bokhandeln Bokspindeln vars vision är att vara en bokhandel för alla barn. De menar att deras bokbestånd skall vara en spegling av det samhälle de finns i. Det stämmer med våra egna mål att vara en förskola för alla och att förskolans miljö skall spegla behoven hos de barn som vistas där.

 

Din webbläsare kanske inte stöder visning av den här bilden.

Så här har vi tänkt när vi valt ut våra böcker:

    Böcker från olika delar av världen att läsa tillsammans på svenska. Fjärilens resa, Rita och Rita från Kundang, Kwela Jamela Afrikas drottning, Söta Salma, Ungkarlen och bönan, I denna vida värld, Jag var med i en grupp när pedagogen läste Rita i Kudang så den vet jag uppskattades av såväl barn som pedagog. Den gruppen plockade också fram jordglob och började leta olika länder som barnen kände till. Kul!

    Bok på svenska med tillhörande CD där sagan läses upp på olika språk. Min tur. Då kan barnen ta del av samma bok samtidigt som det är utvecklande för alla barn att höra olika språk talas. Varje förskola fick en egen bok.

  • CD skivor med musik på olika språk - fyra olika som är tänkta att alternera mellan förskolorna: Latin Playground, African playground, French  playground och Dreamland.                    

    Svenska böcker, och böcker på svenska plus annat språk, som läses på förskolan köps in översatta till olika språk. Alfons Åberg, Ludde, Castor, Max, Bu och Bä med flera. Då kan barnen höra samma bok på svenska och på sitt språk vilket ökar språkförståelsen och stimulerar språkutvecklingen. Föräldrarnas delaktighet ökar och barnets hela värld knyts samman och ges sammanhang.

    Böckerna om Grodan och hans vänner, som vi också köpte alla dockor till.

    Din webbläsare kanske inte stöder visning av den här bilden.

  • Böcker av olika svårighetsgrad så barnet stegvis stimuleras i sin utveckling.
  • Fem små fingrar fingerlekar på persiska och svenska har använts på persiska och svenska av modersmålspedagogen.          
  • En och samma bok på många olika språk för att många barn ska kunna läsa den samtidigt och för att belysa och väcka nyfikenhet på mångfalden av språk. Vi har köpt in fyra "paket" med samma bok på många olika språk.  Ali Baba och de fyrtio rövarna, Guldlock och de tre björnarna, What shall we do with the Boo Hoo Baby? Floppys friends - alla från Mantra Lingua. Dessa "paket" är tänkta att alternera mellan förskolorna/grupperna. Vi har använt översättningar till svenska som nu finns på webbsidan. Någon bok har vi kopierat över på overhead-papper för att kunna visa på väggen och berätta gemensamt för alla barn.
  • Stora världskartor att sätta upp på samtliga av våra förskolor.

Böckerna har placerats så att de är väl exponerade när barn och föräldrar kommer in på förskolan. De har exponerats i hyllor som gör omslagen synliga och med vidhängande anteckningsbok där föräldrar kan skriva in när de lånar hem böckerna. 
Syftet är att alla ska känna sig välkomna och att göra barnen bli nyfikna på böckerna och upptäcka olika alfabeten och utseenden på bokstäver.

 

Din webbläsare kanske inte stöder visning av den här bilden.

Föräldrarna informerades om projektet i samband med Internationella Barnboksveckan. Dessutom har pedagogerna berättat för var och en av föräldrarna om möjligheten till hemlån. Böckerna har också lånats hem. Flera föräldrar har uttalat sig positivt till projektet och har tyckt att det är bra att få sitta hemma och läsa en bok som deras barn har fått låna med sig hem från förskolan.

Vi har fått klagomål från vissa föräldrar på att de svenska böckerna är svåra att läsa på hemspråket då de har ett svårt skriftspråk som skiljer sig starkt från vardagsspråket.

Vi upplever att det är ett pedagogiskt dilemma att inte kunna läsa de böcker man rekommenderar och lånar ut.

Till hösten kommer vi att utöka vårt samarbete med bokbuss och bibliotek.

Projektet med flerspråkiga böcker har inspirerat till andra språk- och kulturstödjande insatser. Till exempel har pedagogerna på en förskola satt upp ett anslag i hallen med ”VÄLKOMMEN” och låtit föräldrarna komplettera med motsvarande ord för välkommen på sitt språk, och i lekrummet har man satt upp ett anslag med ”HEJ” där föräldrarna kompletterar på liknande sätt. Europadagen uppmärksammades genom att barn och pedagoger målade flaggor från olika nationer samtidigt som de diskuterade och samtalade om var några av barnen har sina rötter och vilka länder barnen har besökt. Under firandet av Förskolans Dag fanns också en aktivitetsstation dit barn från hela enheten kunde gå för att göra flaggor från olika länder.

Mycket av det vi försöker att tänka på i vårt arbete är förstås språkutvecklande för alla barn, som till exempel att arbeta i små grupper, använda oss av samtal och dialog, benämna och sätta ord på det vi gör, skapa miljöer som stimulerar till att läsa och skriva, använda bilder och dokumentation för reflektion osv.

Myndigheten för Skolutveckling förespråkar även att använda sig av den kunskap och erfarenhet som pedagoger med andra språk kan bidra med. I vår enhet ser vi därför nu andraspråk som en merit vid anställning, och vi ser till att använda de pedagoger vi har med annat modersmål än svenska i kontakt med barn och föräldrar.

Vi har bildat en språkgrupp bestående av pedagoger med andraspråk eller med särskilda erfarenheter och kompetenser kring det. Denna grupp träffas och får handledning av språkpedagog (Heidi Lindh) för att öka sina kompetenser och för att sprida arbetet med att stärka barns språkutveckling i enheten.

Genom att diskutera och reflektera bland annat i nätverksform ökar vår medvetenhet om möjligheter och behov i arbetet med flerspråkighet och kulturell mångfald. Ett viktigt steg i utvecklingsarbetet är att förmedla synen på flerspråkighet som en tillgång för såväl individ som samhälle. Enligt språkforskning så är attityden till flerspråkighet en av de mest avgörande faktorerna för hur barnet utvecklar sitt modersmål.

Vi kommer att fortsätta med att kompetensutveckla oss själva genom att diskutera och läsa om flerspråkighet på våra nätverk. Våra nätverksgrupper kommer att göra studiebesök på andra förskolor för att ta del av hur man kan utveckla en språkstimulerande miljö genom att skapa platser för möten och dialog. Språkgruppen kommer också att fortsätta sitt arbete tillsammans med språkpedagogen under nästa läsår.

 

Din webbläsare kanske inte stöder visning av den här bilden.

Pedagogisk litteratur om flerspråkighet och språkutveckling har införskaffats t ex Komma till tals (Myndigheten för skolutveckling), Så blir barn tvåspråkiga (Leone Arnberg), Empati och språk (Margaretha Öhman), Mångfald och medkänsla i förskolan (Annie Norell Beach), Barn utvecklar sitt språk (Louis Bjar & Caroline Liberg).

Sammanfattningsvis kan sägas att projektet för vår del har hjälpt oss att uppmärksamma behoven av språkstödjande insatser för flerspråkiga barns språkutveckling. Böcker är lustfyllt och tilltalande och därför ett bra sätt att påbörja det utvecklingsarbete vi kommer att fortsätta kring uppdraget att aktivt stödja de flerspråkiga barnens språkutveckling.


ann-sofi.tyrenberg@bromma.stockholm.se

 

Google Översätt

Online resurser

Lexin online
Bild- och ljudordlista
Animerade verb
 Mattebegrepp
www.webbmatte.se
forskola_resurs_logo
Europeisk språkportfolio och verktygslåda för modersmål och svenska som andraspråk
examensuppsatser från svenska högskolor och universitet
 UR:s På många språk
bibblan-svarar
Internationella biblioteket
UR-hitta-ditt-sprak
ungwebben1

Facebook

Nyhetsflöde (RSS)

Få senaste nytt direkt till din webbläsare, intranät eller webbplats.
modersmål